Entrevista 50: Eugenia, de Venezuela (Hals-Nasen-Ohren, HNO)
-qué te motivo venirte a Alemania.
Tengo nacionalidad extracomunitaria y fui a España a hacer el Postgrado porque en Latinoamérica la especialidad de ORL no incluye cabeza y cuello y en Europa sí. Yo quería aprender esa parte también. Como MIR en España, a los extracomunitarios nos dan "permiso de estancia por estudios", lo que significa que tras terminar el postgrado, si no tienes suerte de conseguir un contrato donde te cambien la visa a trabajo, tienes que regresar a tu país de origen. En mi caso, regresar por ahora no es una opción.
Desde el principio del tiempo en España sabía de esta dificultad por lo que empecé a traducir los documentos de la Universidad (certificaciones de programas, pensum, notas, título, etc) y personales (acta de nacimiento, matrimonio, etc) desde el segundo año del postgrado. Es mejor hacerlo con mucho tiempo de antelación porque las traducciones no se vencen y la inversión se hace más llevadera. Digamos que el precio total de las traducciones fue de al menos 700 euros.
El mes antes de terminar el postgrado conseguí un contrato en una clínica privada en Madrid, pero el sueldo mínimo que requieren las autoridades (creo que 30.000 euros al año) para la visa de "profesional altamente cualificado" no estaba garantizado y por lo tanto nunca recibí respuesta para el permiso de trabajo. Para alargar la estancia en España, tuve que gestionar de nuevo la prórroga de estudiante mediante un curso, que implicaba gastos de tiempo y dinero sin la certeza de que al recibir la prórroga de estudiante pudiera cambiar finalmente a visa de trabajo. Toda esta incertidumbre y eterna espera me "empujó" a aceptar una oferta en Alemania, que había buscado simultáneamente en los últimos meses del postgrado en España. Era mi plan B y lo tuve que usar.
-cómo conseguiste tus permisos?
En la página web de la Sociedad Española de ORL había un anuncio de que se requerían Médicos Residentes en ORL para un Hospital Universitario, y un compañero del hospital me lo comentó. Escribí un e-mail y me contestaron de una agencia de Vermittlung. Ellos fueron los que me guiaron, de manera gratuita, en el montón de documentos que debía traducir y cómo y dónde llevarlos. Los puedo recomendar en este aspecto porque la chica/señora que me guiaba lo hacía de manera muy explicativa y estuvo muy pendiente del caso por lo menos durante año y medio hasta que se logró homologar el título (Approbation). Ella fue quien me dijo que para la gente de países no europeos o "Drittstaaten" si tienen ya 3 años trabajando en la UE no tienen que hacer el examen de conocimientos (Kenntnisprüfung), sino que con la prueba de alemán B2 del Goethe Institut + C1 de alemán médico y metiendo todos los demás papeles se podía gestionar la Approbation; y que en el Bundesland donde estaba su compañía era generalmente "rápido" si todos los documentos estaban en orden: Baden-Württemberg. Yo busqué por todas partes en la página web esto de la exención de la Kenntnisprüfung al tener 3 años en la EU y nunca lo encontré por escrito en la información oficial de la página web.
Entonces esperé a tener ya los 3 años cumplidos en el postgrado en España y con la constancia traducida del hospital que trabajaba allí desde hacía 3 años, fui a llevar los papeles personalmente (Marzo 2016) aunque lo puedes hacer por correo si todos los papeles están sellados como fiel del original en el consulado de Alemania.
Después de unos 4 meses tal vez, y tras llamar a ver por qué no me avisaban nada, me mandaron un correo electrónico que la prueba de alemán médico sería en la Landesärztekammer de tal ciudad, a tal día y hora (Octubre 2016). Fui a hacer la prueba, enseguida me dijeron que la había aprobado, ellos pasan directamente el resultado al Bundespräsidium Stuttgart y a finales de Diciembre de 2016 tenía la Approbation. El trámite desde que comenzó oficialmente tardó entonces aprox 9 meses.
¡Importante! cuando llevé los documentos a Stuttgart, incluí los antecedentes penales de Venezuela, España y Alemania, la Carta de Good standing Venezuela y España, y el certificado médico. Estos papeles se vencen a los 3 meses y deben estar válidos para el momento de concesión de la Approbation, no para presentar la solicitud. Me tocó sacarlos de nuevo y traducirlos de nuevo (otros 200€ extra). Recomendación: llevar/mandar todo lo de la universidad, certificados y currículo primero, cuando reciban respuesta de prueba de alemán, de prueba de conocimientos y estén en la recta final adjuntan los que se vencen (antec penales, Good standing y certif médico).
Cursos de idiomas:
Tuve la bendición de estar de estudiante de intercambio un año en Alemania al terminar el bachillerato, y mantuve las amistades y el idioma coloquial en un "buen" nivel.
Durante el postgrado en España se pueden hacer rotaciones en el extranjero. Pues me fui tres veces de rotación, con el fin de conocer cómo trabajan aquí, entrenarme en el alemán médico, hacer currículo y en una de esas aproveché un curso de alemán médico de tres semanas para la Fachsprachprüfung y que pegaba perfecto con una rotación en el Hospital Universitario de la misma ciudad. El precio de este curso (340€) estaba muy por debajo de los que había visto por ahí (mínimo 600€), la duración era perfecta y la calidad fue tremenda! aquí la página http://www.iik- duesseldorf.de/sprachkurse/ medizin/ ahora están un poco más caros (440€), pero si ya vienes con un buen nivel de alemán es muy recomendable porque van directo al grano y a la logística de la prueba. El libro que recomiendan y la verdad es muy ameno es Deutsch für Ärztinnen und Ärzte de Bahnemann, aunque hay varios otros.
-qué trabajo desempeñas actualmente
Al tener hasta ahora la Approbation als Ärztin, he sido contratada como Assistenzärztin (Residente) a pesar de tener la especialidad completada en España. Está bien, porque el sistema es distinto y las cosas se hacen diferente, y tener el estatus de "residente" te protege de alguna manera en cuanto a temas de responsabilidades.
Rutina del trabajo en nuestro servicio:
Llegada: 7:20h. Frühbesprechung (Sesión de la mañana) 7:30h, si toca quirófano de primero se va directo allí porque a las 7.30 ya el paciente está intubado!!
Cada día es diferente, puede tocar alguna de las actividades y mezclarse entre ellas: ingresos prequirúrgicos, urgencias, o Kinderklinik, quirófano o la planta de hospitalización. Las últimas 3 semanas han sido especialmente estresantes porque han coincidido eventualidades de los compañeros y somos menos de los que deberíamos ser. Por ello también la hora de salida se retrasa de las 16h (lo normal) a las 17.30 o mas... hasta que el trabajo esté decentemente completo... y también las tareas de cada quien se multiplican.
De cómo conseguí el trabajo:
Anuncios en:
Página de la sociedad de Otorrinos en Alemania: Stellenangebote
Al final conseguí el trabajo por mi propia cuenta, puesto que mediante la compañía de Vermittlung conseguían más fácilmente ofertas como médico especialista y yo aún no tengo la homologación de especialista. Las ofertas como médico residente generalmente no se gestionan con compañías de Vermittlung, y referente la oferta de médico residente por la cual me interesé en un principio, cuando fui a la entrevista creo que no hubo mucha química para quedarme allí (a pesar de lo bueno que es el Hospital).
-diferencias entre las residencias médicas en tu país y en Alemania.
Puedo hablar específicamente de ORL:
Venezuela: 3 años de duración, ORL general, oído, nariz y plástica facial. Tengo entendido que no se sigue un programa más o menos estructurado. Por lo menos cuando pregunté me dijeron algo parecido. Se llega(ba?) muy temprano tipo 6am, hora de salida incierta. Guardias. Evaluaciones tipo exámenes. Tesis doctoral al final.
España: 4 años. En el hospital donde estuve las tareas eran más estructuradas: 1er año --> ORL general / 2do año --> Nariz y voz / 3er y 4to año --> Oido y Cuello (enfermedades benignas y malignas). Evaluaciones subjetivas por tutores y escrito de "Memoria del residente". 4-5 Guardias al mes. Tesis no obligatoria. El trabajo era de 7:45am a 3-4pm. Participaciones en Congresos como ponente (póster, trabajo de investigación). Se pueden hacer rotaciones internacionales. Con el acuerdo de los compañeros se puede coordinar la asistencia a cursos de formación.
Alemania: 5 años. En el hospital donde estoy no hay por ahora una estructura clara de tareas por año. Se opera mucho menos que en España, aunque he tenido suerte en las últimas semanas (porque somos menos) y me ponen a operar más cosas. Es un Klinikum no universitario, por lo que no es obligatorio hacer tesis, ni exigen que se participe en los congresos. Hay 5 días anuales para participar en cursos de formación. Las rotaciones que se quieran hacer se hacen con el tiempo de vacaciones. 4-6 Guardias al mes, obligatoria la libranza al día siguiente. Evaluación creo que es con el Logbuch y al final del postgrado una prueba de conocimientos.
vale la pena vivir y trabajar en Alemania?
Para los que venimos de países tropicales donde no hay cambio de estaciones, quizás es una de las cosas a las que más cuesta adaptarse al principio. No es fácil entrar por la mañana de noche al trabajo y al salir de nuevo de noche sin haber visto el sol de lunes a viernes, y cuando llega el fin de semana, llueve!!
Es muy difícil aunque hables alemán adaptarte a la rutina en el idioma, recibir llamadas y hacer informes y contestar interconsultas... pero he sentido el apoyo de todos mis compañeros la mayor parte del tiempo. Poco a poco uno se va dando cuenta de lo mucho que ha aprendido y de que las cosas van saliendo mejor.
Hola Dr. Jair, como está? Muchísimas gracias por su post, tengo una pregunta muy importante, que es un Certificate of good Standing? Esta duda nunca me fue aclarada ni en la embajada de Alemania en Caracas ni en mi colegio de médicos. Si pudiera darme alguna información, estaría súper agradecida. Viviana Cantero, desde Stuttgart.
ResponderEliminar